Новые колёса

Кидала по прозвищу крокодил.
Экс-вице губернатор Хлопецкий скрывается в джунглях Латинской Америки

Быть мошенником - это призвание. Состояние души, если хотите. Когда вам говорят, что человек, ловко "обувший" на энную сумму партнеров или удачно "кинувший" государство на сотни тысяч баксов принципиально отличается от банального уличного "лохотронщика" - не верьте. Отличие - только в масштабах "кидка". Во всем остальном технология совпадает практически до молекул. Если человек привык "разводить лохов" на завтрак, обед и ужин - он не будет утруждать себя дифференциацией жертв по каким-либо признакам. И "кинет" на рубль с таким же удовольствием, как и на тысячу. Любого.

Вот, к примеру, Анатолий Петрович Хлопецкий, бывший вице-губернатор Калининградской области. Об интимно-денежных отношениях сего господина с швейцарской фирмой "ТрансРейл" наша газета неоднократно рассказывала. И, надо сказать, читатели реагировали на "Историю одного вице-губернатора" по-разному. Некоторые прямо-таки восхищались Хлопецким: молодец, мол, "нагрел" буржуев. Чай, не обеднеют. Зато и сам живет красиво - в "Метрополе" за тыщу баксов в сутки, и родных не обижает, и друзей подкармливает. Орел!

...Ситуация с поддельным дипломом несколько "опустила" нашего героя. Уж больно смешон он был в зале суда в момент произнесения "исторической" фразы: "Ну, лоханулись!" (Это когда представитель Хлопецкого с пафосом продемонстрировал суду ту самую "дипломную работу", на основании которой якобы Анатолий Петрович и получил заветную "ксиву" об окончании таинственного Межрегионального института менеджмента г. Оренбурга... а в работе, типа того, написанной и защищенной в 1996 году, оказались ссылки на книги и документы, опубликованные двумя годами позднее. Обо всех забавных перипетиях этого судебного процесса мы в свое время подробно писали.)

Впрочем, мастер броска и здесь выкрутился. Уголовное дело №04800, возбужденное по признакам преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 327 УК РФ (то бишь, по факту приобретения г-ном Хлопецким поддельного документа), вскоре было прекращено. (Кем, как и почему - об этом мы тоже информировали своих читателей.) А экс-вице-губернатор... ловко "уполномочился" представителем администрации Калининградской области в одну из знойных латиноамериканских стран. Жаль, не в Бразилию - а то, глядишь, исполнил бы заветную мечту Остапа Бендера, прогулявшись по Рио-де-Жанейро в ослепительно белых штанах... Но все равно - эдакий "нестандартный" поворот сюжета заставил вновь говорить об Анатолии Петровиче как о герое современного плутовского романа. Ну там, Труффальдино на новый лад. Опять же, Фигаро здесь, Фигаро там...

Увы... действительность намного скучнее. Недавно в "НК" пришел человек, имевший... гм... неосторожность вступить с Анатолием Петровичем в деловой контакт. Пусть даже очень опосредованно.

...Николай Сергеевич Андрющенко - квалифицированный переводчик. Ходил в море, занимался бизнесом - был дистрибьютером испанской фирмы "Tenval agricola", экспортировавшей мандарины в Россию... Преподавал испанский на факультете социального сервиса и туризма в Калининградском госуниверситете. Знает уйму языков: испанский - чуть хуже русского; немецкий, английский, итальянский, португальский - почти свободно. Читает по латыни и по-гречески; более-менее - по-грузински, польски, болгарски, норвежски, голландски... Короче, полиглот. Соответственно, он так или иначе "завязан" на все калининградские фирмы, выступающие в качестве посредников между переводчиком и клиентом. (Как и радист на судне, переводчик негласно берет на себя обязательство не разглашать текст перевода. Но этот случай - extra especial.)

Одна из таких фирм - ООО "Западное бюро делового сотрудничества" - в лице ее директора Игоря Скрынникова. Именно к нему, Скрынникову, в сентябре-октябре прошлого года обратилась "менеджерка" (так назвал ее Игорь Анатольевич) г-на Хлопецкого. Анатолий Петрович аккурат к этому времени вернулся из поездки по Латинской Америке. Вот "менеджерка" и притащила в бюро пачку бумаг на испанском языке.

- Что это было?

- Куча документов без разбора. Из Коста-Рики, Панамы, Чили, - говорит Андрющенко, которому и выпала честь заняться переводом. - Насколько я понял, Хлопецкий был в деловом турне. По крайней мере, о визе для него в провинцию Колон - это свободная экономическая зона на побережье Панамского канала - хлопотал посол РФ в Коста-Рике. Из документов следовало, что в Панаме Анатолий Петрович купил себе финку.

- ?!

- Так в странах Латинской Америки называется загородный дом с приусадебным хозяйством, с землей. Это больше, чем дача, но еще не ферма. Судя по бумагам, Анатолий Петрович позаботился даже о навозе для земельного участка. Все это удовольствие стоило ему $150.000-200.000.

Были там еще какие-то контракты по рыбе. Перевести все это требовалось срочно. Непонятно, к чему была такая спешка - документы явно не имели первостепенной важности. Но если учесть, что тогда же Хлопецкий заказал мне выполнить перевод на испанский обоих своих дипломов - и о физкультурном, и об экономическом образовании, можно предположить, что он навострил лыжи в Латинскую Америку и готовил себе убежище.

За эту работу нам заплатили четко. А дальше... "менеджерка" предложила перевести с русского на испанский книгу Анатолия Петровича "И вечный бой..."

Зная, с кем приходится иметь дело, я специально предупредил владельца бюро: "Смотри, Игорь, я заключаю договор не с Хлопецким, а с тобой. Тебе и расплачиваться". Но Скрынников был в эйфории. Та-акой клиент подвалил. Богатый и перспективный...

Между тем по договору за перевод нам должны были заплатить всего $1000. Двести долларов - выдали в качестве аванса. Я купил полуразваленный компьютер, т.к. подрядился предоставить заказчику текст в электронном наборе.

Объем работы был велик. Книга - около 11 печатных листов (две сотни страниц), правда, крупным шрифтом и с большими полями. И потом, какая-никакая, но это художественная литература, а не деловой текст с набором стандартных выражений. Точно перевести на другой язык метафоры, аллегории, сравнения, поговорки и фразеологические обороты - занятие очень и очень хлопотное. Поэтому книгу Хлопецкого я не только прочитал, но и прочувствовал каждое выражение.

Доминировали в содержании две темы: внедрение христианства в Японию и происхождение самбо. Поскольку сам я слабо владею спортивной терминологией, я привлек к работе своего знакомого кубинца, спортсмена. Он великолепно владеет литературным испанским языком, у него отточенный стиль... Так, в две головы и четыре руки мы переводили книгу Хлопецкого два месяца.

Я каждый день вставал, глаза протирал - и к компьютеру... и только в девять вечера "отключался".

Кстати, книга Хлопецкого может быть названа его произведением чисто условно. Нам текст был предоставлен в электронной версии, так, когда открывали файл, всплыла фамилия Надежды Зверевой... И вообще, текст перенасыщен пустопорожними рассуждениями на квазирелигиозную тему. Тот, кто его написал, плохо представлял себе реалии Дальнего Востока.

К примеру, в одном из эпизодов, действие которого происходит в XIX веке, старший брат называет младшего "братаном". Это грубейшая ошибка: "братан" на Руси в позапрошлом столетии - это именно старший в семье брат, наследник. Хлопецкий путает уголовный жаргон с диалектизмом. Впрочем, писал не он, это естественно...

...Когда Хлопецкий опять поехал в Панаму, он взял с собой листов двенадцать нашего перевода - как пробный экземпляр. Потом "менеджерка" сказала, что какое-то из тамошних издательств одобрило нашу работу. Наконец, все было сделано. (Кстати, эту же книгу на месяц раньше нас переводила на английский язык какая-то девушка... с помощью электронного словаря. Ее работа была оплачена с задержкой всего дней на шесть.)

Оплату мы ждали два месяца. Потом появилась "менеджерка", привезла половину суммы. Сказала: "Завтра будет вторая". И забрала наш перевод.

Завтра прихожу: йок. Нету денежек. Мол, "маньяна, маньяна"... завтра, то бишь. Так это "завтра" до сих пор и не наступило. Я, кстати, предлагал Игорю вырезать из файла часть текста и не отдавать, пока Хлопецкий не рассчитается полностью. Но Игорь возразил: "Нельзя с клиентом ссориться". Ему "менеджерка" обещала заказ еще на две книги...

Потом, конечно, Игорь забегал. Где-то в апреле 2002 года почти попал к Хлопецкому. Ну, к Самому, понятно, не пустили, а "менеджерка" показала фигу. Мол, "не будет тебе больше заказов, ты слишком дорого берешь, мы нашли переводчиков подешевле. Гуляйте".

...Кубинцу особенно обидно. Он под свою долю - $500 - назанимал денег и домой съездил (десять лет не был на родине). Вернулся - а долги отдавать нечем. Мы Игоря к стене приперли: "Давай деньги. Под договором ты свою подпись ставил. И за аванс мы не расписывались. Если в суд подадим, с тебя $1000 стребуют". Он сидит убитый, только рукой машет: "Забирайте один из компьютеров". Наверное, придется забирать...

- А как называлась книга Хлопецкого в вашем переводе на испанский?

- "El combate es eterno"... ("Бой вечен...")

...Да, а бой действительно вечен. Человек, способный за один ужин в ресторане гостиницы "Метрополь" заплатить $500, "экономит" на трудягах, честно выполнивших его заказ. И неважно, ЧТО произошло. То ли Хлопецкий, перестав быть высоким чиновником Особой экономической зоны, утратил свою привлекательность для панамских издателей... и его "вечный бой" стал панамцам и на фиг не нужен... То ли планы кидалы изменились и срочно потребовался перевод на турецкий (арабский, хинди, суахили или там иврит).

А может, дело в полиграфическом кризисе. Или в том, что спортивно-философский труд Хлопецкого в пересказе куда забавнее, чем в переводе - какая, в конце концов, разница ?! Главное, что Анатолий Петрович в очередной раз не выполнил своих обязательств. "Кинул" по-мелкому, что еще противней. Все равно, что три рубля из чужой тумбочки упереть. (Из кабака уйти, не заплатив, - и то, наверное, достойней. Все-таки, есть элемент риска... гусарства.) А тут... тьфу, да и только.

Ну а пока обманутые переводчики от всей души матерят бывшего вице-губернатора и по-русски, и по-испански, он... с блеском (надо думать) представляет в странах Латинской Америки администрацию нашей области. Ибо статуса уполномоченного его никто не лишал.

Хотя... недавно на имя депутата Калининградской областной Думы И.П. Рудникова пришла бумага за подписью заместителя прокурора области С. Мяшина:

"...Сообщаю, что прокуратурой области рассмотрено Ваше обращение о несогласии с решением следователя СЧ СУ при УВД Калининградской области о прекращении уголовного дела №04800... по факту представления Хлопецким А.П. в декабре 2000 г. в администрацию Калининградской области поддельного диплома об окончании Межрегионального института менеджмента г. Оренбурга.

В результате изучения материалов уголовного дела установлено, что его расследование произведено неполно, ряд существенных обстоятельств <...> не выяснен.

В связи с изложенным постановление о прекращении уголовного дела №04800 прокуратурой области отменено, производство по делу возобновлено. Материалы <...> направлены для организации дополнительного расследования".

Так что финал... гм... не известен. Но в любом случае величественным и поэтичным он не будет. Помнится, Остап Бендер, когда разбилась его "хрустальная мечта" о Рио-де-Жанейро, переквалифицировался в управдомы. Хлопецкий - не Бендер. И слава Богу... Дом, знаете ли, было бы жалко. Недолго ему при таком раскладе стоять.

Д. Таманцева

"НК" №110


Если вам понравилась эта публикация, пожалуйста, помогите редакции выжить.
Номер карты "Сбербанка": 4817 7603 4127 4714.
Привязана к номеру: +7-900-567-5-888.




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *




ПОДДЕРЖИ    
Авторизация
*
*
Генерация пароля